Bouche bée. Poème de R.C. Vaudey. Traducción española, Anne Fatosme.

Vincent Van Gogh.

Me he permitido traducir al español, el muy bello poema de R.C Vaudey, Bouche bée. No siendo traductora profesional, espero haberlo hecho correctamente.

Bouche bée…

.

Posé sur la Terrasse du Monde

Que balaie

Si élégamment

Le vent

Qui retourne sans cesse

— Sous le soleil enveloppant —

Les feuilles

En blanc

Et que je sens caressant

Mon torse nu

Comme une amante

Émue

— Que je sens

Étrangement aimant —

Comme le monde me caressant

Je regarde au loin

Le velouté des petits monts

Les prés

Les vergers

Et les vignes

Doux comme la vallée

Du même nom

.

Interrompu souvent d’écrire

Par on ne sait quel prodige

Sans mots

Et sans nom

Restant là

Bouche bée

Sur la Terrasse du Temps

Je vous vois

Belle et fragile

Avec une belle énergie

Recherchant la beauté

Accompagnée des trilles

De je ne sais quels oiselets

Sur la Terrasse du Monde

Et dans le vent caressant

Belle comme la promesse

Que vous êtes

Du miracle de la volupté

Dont

À cet instant

Sans y penser

On se demande par quel enchantement il peut passer

Celui d’être par le monde

Ainsi caressé

.

.

Versión española.

.

.

Boquiabierto…

.

Posado sobre la Terraza del Mundo

Que barre

Tan elegantemente

El viento

Que voltea sin cesar

_ Bajo el sol  envolviendo _

Las hojas

En blanco

Y que siento acariciando

Mi torso desnudo

Como una amante

Emocionada

_Que siento

Extrañamente  amoroso_

Como el mundo acariciándome

Miro a lo lejos

El terciopelo de los pequeños montes

Los prados

Las huertas

Y las viñas

Dulces como el valle

Del mismo nombre

.

Interrumpido a menudo en mi escritura

Por no se sabe que prodigio

Sin palabras

Y sin nombre

Quedándome aquí

Boquiabierto

Sobre la Terraza del Tiempo

Os veo

Bella y frágil

Con una gran energía

Buscando la belleza

Acompañada de los trinos

De no sé que pajaritos

Sobre la terraza del Mundo

Y en el viento acariciando

Bella como la promesa

Que es Usted

Del milagro de la voluptuosidad

Del cual

En este instante

Sin pensar en ello

Uno se pregunta por que encantamiento puede ocurrir

Aquel de estar  por el mundo

Así acariciado

13 pensamientos en “Bouche bée. Poème de R.C. Vaudey. Traducción española, Anne Fatosme.

    • Estos versos son muy bellos y sutiles. Qué difícil es traducir la esencia de un poema como este. Espero haberlo conseguido. Gracias a ti, Concha.
      Un abrazo

  1. Chère Anne,

    Alors là ! Je suis resté bouche bée, encore une fois, de surprise et d’admiration en découvrant ce que vous avez fait !

    Je ne sais comment vous remercier de ce geste. J’espère que vos lecteurs apprécieront votre traduction — que je sais très belle, car je sais combien est grande votre sensibilité, et grand votre art de la traduire, en français, et je n’imagine pas qu’il n’en soit pas de même, en espagnol.

    J’espère que vous avez fait un bon voyage, et que Madrid, si vous y êtes, vous est douce.

    Avec mes remerciements émus et renouvelés…

    Bien à vous,

    R.C. Vaudey

    • Cher R.C.,
      Vous me voyez heureuse que vous soyez content! Cela était mon propos. Et surtout ne me remerciez pas, c´est moi qui vous remercie de votre gentillesse.

      Quand à la traduction, j´étais un peu inquiète, mais maintenant je suis rassurée: une traductrice professionnelle m´ayant fait savoir ce matin, qu´elle était restée “bouche bée” devant le résultat de ma petite expérience (entre nous, j´ai tendance à penser qu´elle l´est restée devant la beauté de votre poésie).

      Quand à Madrid, je suis heureuse d´avoir retrouvé ma ville bien que l´ambiance soit plus que tendue. Plus que jamais, il nous faut donc profiter de l´instant, de ces instants magiques que la vie nous dépare envers et contre tout.

      Bien à vous,

      Anne

    • Maria, gracias por dejar tu enlace. Elegí este cuadro de Van Gogh por su sensualidad, muy acorde con el poema. Gracias por pasar y comentar.

  2. Como no sé francés, el poema me ha parecido bellísimo y hasta me he sentido identificada con él. A ver si descanso y me siento un rato en la terraza del mundo a contemplar la belleza de la vida y de la creación. Besos.

  3. Ah que imagen tan bella, una mujer sensual, el viento acariciándola, barriendo también la terraza del mundo . Excelente querida amiga.. se aprecia la música, ese caer de versos, fluido e intimo. un abrazo y un beso Rub

    • rub, la imagen es muy bella, una verdadera alegoría de la vida. Esta poesía nos reconcilia con el mundo y su belleza original y nos aleja del mal. Gracias, querido amigo.
      Un abrazo

    • Gracias Lambertus por su comentario, en nombre del escritor y a lo que a mí se refiere,en mi labor de traductora. La terraza del tiempo es una imagen muy bella y llena de serenidad desde donde podemos contemplar nuestra existencia con placer… a pesar de todo.
      Un abrazo

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s