Paseando por las playas del desembarco retratadas por Bruno Mercier.

http://www.brunomercier.fr/ Blind memory.

Las moreras arañan dos brazos desnudos.

Escondido dentro de la maraña,

un peldaño. Una caída.

Brusca.

Dos rodillas ensangrentadas.

Una mirada al ras del suelo

se desdobla.

De frente, un muro ciego.

.

Un agujero rectangular. Un pasadizo.

Bajo, estrecho.

Agazapadas sobre el cemento armado,

cápsulas de gelatina velluda,

acechan.

Fogonazo de un mechero.

.

Una sala circular. Una abertura

redonda perfora el techo.

Tres metros de tropiezos.

Escalones rotos.

Dos manos  cubiertas de óxido.

.

Arriba, ráfagas de viento cargadas de sal

zarandean un puzle desmembrado,

piezas humanas,

apoyadas contra un muro

lleno de graffitis.

.

Un cerebro se acuerda de Berlín,

el año pasado,

de otro muro,

de otros graffitis

¡hermanados!

una boca los besa,

con dulzura.

.

Una mujer recompuesta

contempla el horizonte,

silueta perfilada en gris,

sobre el cielo cambiante

del canal de la Mancha.

.

.

.Version française.

.

.

Les ronces griffent deux bras nus.

Caché dans leur enchevètrement,

une marche. Une chute.

Brusque.

Deux genoux qui saignent.

Un regard au ras du sol se dédouble

devant un mur aveugle.

.

Une ouverture rectangulaire, un passage.

Bas, étroit.

Tapies sur le ciment armé,

des capsules de gélatine velue,

mises à nu par la décharge d´un briquet,

guettent.

.

Une  pièce circulaire, une ouverture,

ronde, perfore le toit.

Trois mètres de trébuchements

sur une échelle en fer rouillé,

deux mains couvertes de taches rousses.

.

En haut, des rafales de vent chargées de sel,

secouent un puzzle démembré,

morceaux humains,

appuyés contre un mur

couvert de graffitis.

.

Un cerveau se souvient de Berlin,

l´année passée,

d ´un autre mur,

d´autres graffitis,

jumelés!

Une bouche les embrasse,

les aime avec tendresse.

.

Une femme recomposée

contemple l´horizon,

silhouette profilée en gris

sur le ciel changeant

du canal de la Manche.

http://www.brunomercier.fr/ Blind memory.

10 pensamientos en “Paseando por las playas del desembarco retratadas por Bruno Mercier.

  1. Las moreras arañan dos brazos desnudos.

    Escondido dentro de la maraña,

    un peldaño. Una caída.

    Brusca.

    Dos rodillas ensangrentadas.

    Una mirada al ras del suelo

    se desdobla.

    De frente, un muro ciego.

    Estos versos iniciales me impactaron, por las imégenes y el movimiento que le diste a los versos. Me han encantado querida amiga, siempre es un dusto saborear tus poemas que pueden ir desde la ternura hasta la cicatríz dolorosa… un beso y un abrazo Rub

    • rub, gracias! Intenté fraccionar mucho los versos… para que fueran como golpes para conseguir piezas de puzzle dispersas!
      Un abrazo.

  2. Anne
    retratos de espaços sem gente onde se perpétua a memória de homens que deram, de novo, sentido à vida. As ruinas de hoje são o remorso de ontem. Contudo o abandono de hoje não pode ser o lento esquecer de nada do que foi. A mulher terá que lá voltar sempre e ficar depois contemplando o horizonte.
    Os muros de Berlin ( uns restos para turista lembrar ) tem os grafitis do seu tempo (o de vitória). Duvido que os grafitis dos bunkers da Normandia tenham a mesma mensagem. Parecem-me deslocados no significado das coisas ( sinais de deseperança).
    Um abraço

    • xico, no me refería a los grafittis del muro de Berlin sino a unos graffitis callejeros que vi en Berlin, y de verdad se parecían. Deseaba significar con la alusión a los grafittis, tan semejantes, que la juventud es muy parecida en todas partes, es reconfortante. La vida sigue… mucho más allá del horizonte y a pesar de todo.
      Un abrazo, apreciado amigo.

  3. Querida Anne, acabo de leer uno de los mejores poemas que, para mi, has escrito, refleja de manera directa e impactante, tantas cosas, que me he quedado impresionada.
    El texto acompaña a las fotografías de forma impecable.
    Enhorabuena, amiga

    • Gracias mercedes! He intentado escribir frases cortas como pequeños balazos, o impactos: cuando el paisaje que te rodea está salpicado de búnkers ayuda mucho a escribir este tipo de poesías!
      Gracias de nuevo y un gran abrazo.

  4. Anne
    Foi a palavra ” muro” que me fez ter ima visão diferente. O muro e os bunkers, duas ruínas tristes do passdo, unidas por grafitis semelhantes. Seria outra leitura possível… Mas aqui temos pensamentos diferentes. Não me entusiasma que a juventude seja “parecida en todas partes”. Não gosto de unanimidades, de nivelamento generalizado. Prefiro a diferença, o choque ( nunca violento, claro) de ideias. Não acredito que o mundo fosse melhor se os teus filhos, os meus, os de um berlinense, os de um moscovita tivessem iguais ideais. Sem a diferença, pouco a pouco, reinaria o silêncio. A palavra e a escrita iriam apagando-se. O silêncio cai quando tudo está dito.
    Um abraço e desculpa escrever tanto

    • xico, en primer lugar me encanta que comentes! Me das una gran alegría. Con las prisas, me he expresado mal! Al igual que a ti, me encanta la diversidad de opinión, me parece necesaria y saludable. El nivelamiento de ideas empobrece y suele hacerse hacía abajo.
      Sin embargo, en Normandía que sufrió tanto del desembarco, de la crueldad de semejante contienda, me parece que encontrar unos graffitis muy parecidos pintados sobre un búnker o sobre las paredes de un parking de Berlín, tiene un matiz reconfortante: jóvenes alemanes y franceses unidos en un mismo movimiento de rebelión, anti- sistema, ecológico, etc…, que más da!
      Un abrazo… y bienvenido!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s