Sette poesie. Siete poemas. Anne Fatosme. Versioni italiane di Albert Lázaro -Tinaut e Maria Luisa Lamanna.

 

El otro día llegó el cartero a mi casa, no llamó dos veces, pero sí me entrego un paquete. Al  rasgar el envoltorio y descubrir su contenido me brillaron los ojos de emoción:

Albert Lázaro- Tinaut, amigo y bellísima persona,  había impreso en unas plaquettes siete poesías mías traducidas al italiano por  él y por Maria Luisa Lamanna. Como Albert es enemigo de las alabanzas, no se las voy a hacer… ¡muy a pesar mío!

Solo voy a exponer de forma muy breve la intención implícita en la edición de estas plaquettes, primeras de una colección que espero sea fructífera.

 Albert desea dar a conocer en ellas, casi siempre de forma bilingüe, a poetas que tienen poca difusión…  ¡Siendo Albert un apasionado  defensor de las etnias, tiene su lógica! Por mi parte me parece que la iniciativa de Albert es todo un ejemplo de resistencia en estos tiempos convulsos.  Una muestra de rebeldía, frente a un consumo de masa que todo lo engulle, una rebeldía a escala humana llena de poesía y  solidaridad.

Así que, estimado Albert, solo me queda darte las gracias tanto a ti como a  Maria Luisa por vuestra entrega y generosidad.

 

 

 

 

Anne

 

 

—————————————————————————————————————————————————————————————

 

Partícula elemental
es el canto rodado
que cada año
coloco sobre la tumba de mi padre.

Partícula elemental
es este otro,
que me gustaría tirar a la quietud del espejo,
cuyo silencio me rompe y me hiere.

«Tus ojos son el mar donde navego»,
me susurrabas, timonel de tu destino,
cuando me acunabas entre tus brazos.

Partículas elementales,
estas palabras que pintaste
en el iris de mi mente, acuarela
demasiado fresca para una barcaza que se hunde.

 

 

 

Particella elementare
è il ciottolo
che, ogni anno,
poso sulla tomba di mio padre.

Particella elementare
è quest’altra,
che vorrei scagliare sulla quiete dello specchio,
il cui silenzio mi lacera
e mi ferisce.

«I tuoi occhi sono il mare su cui navigo»,
mi sussurravi, o timoniere del tuo destino,
quando le tue braccia mi cullavano.

Particelle elementari,
queste parole che dipingesti
nell’arcobaleno della mia mente, acquerello
troppo fresco per una chiatta che affonda.

 

 

 

Imagina…
( a la manera de John Lennon)

Imagina que del silencio de la noche
surge la sombra de tu amor…
Es fácil si lo intentas:
lleva sombrero,
la lluvia cae suave
en la avenida…

Imagina que fuma un cigarrillo,
no es difícil hacerlo…
Bajo el sombrero huele a miel
vuestros ojos se buscan
vuestras caras se fragmentan
vuestras sombras se funden.

 

 

 

Immagina…
(alla maniera di John Lennon)

Immagina che dal silenzio della notte
sorga l’ombra del tuo amore…
È facile se ci provi:
ha un cappello in testa,
la pioggia cade leggera
sul corso…

Immagina che fuma una sigaretta,
non è difficile farlo…
Sotto il cappello c’è un odore di miele

i vostri occhi si cercano
i vostri visi si frammentano
le vostre ombre si fondono.

 

 

 

Hoy me he ataviado de domingo,
me he puesto tu piel de vestido.
Me encajaba como guante de cabritilla,
patchwork oloroso de rosas de otoño
y cunetas blancas de orquídeas.

Hoy, domingo de pasión,
he sido tu forro
de venas y pistilos enfebrecidos,
tú, el aliento de fuego,
que, muy por debajo del vestido y del forro,
has rellenado nuestras trincheras de lava,
lanzando al cielo fumarolas índigo.

 

 

 

Oggi mi sono vestita a festa,
ho indossato la tua pelle.
Mi calza come un guanto di velluto,
patchwork profumato di rose d’autunno
e fossati bianchi di orchidee.

Oggi, domenica di passione,
sono stata la tua fodera
di vene e pistilli infervorati,
tu, l’alito di fuoco,
che oltre il vestito e la fodera
hai riempito di lava le nostre trincee
lanciando in cielo fumarole color indaco


 

Hoy no quiero levantarme,
no quiero leer los periódicos,
no quiero pensar en la debacle.
Hoy sólo quiero ser una gata,
suave, descerebrada y blanca.
Cuando llegues de la calle, quiero saltarte encima,
rasgarte el traje gris, hacerte cosquillas,
sacarte una sonrisa, desabrocharte la camisa.
Hoy no quiero otra cosa que ser tu gata persa
y que me concedas una noche más
con luna y estrellas en cinemascope,
peli en versión original con aullidos incluidos.
Que empecemos a bucear como peces de colores
dentro del chaparrón, puñados de chispas
sobre la acera.

 

 

 

Oggi non voglio alzarmi,
non voglio leggere i giornali,
non voglio pensare alla
disfatta.
Oggi voglio essere una gatta,
morbida, sbadata e bianca.
Oggi, quando rientrerai, voglio saltarti addosso,
strapparti l’abito grigio, farti il solletico,
rubarti un sorriso, sbottonarti la camicia.
Oggi voglio essere la tua gatta persiana,
che tu mi offra ancora una notte
con luna e stelle in cinemascope,
film in versione originale, ululati compresi.
Che nuotiamo sott’acqua come pesci colorati
dentro l’acquazzone, manciata di faville
sul marciapiede.

 

 

 

Habías atravesado el desierto,
no lo sabías.
Bajo tu camisa,
tu torso estaba cubierto de llagas,
no las veías.
No sentías ni sed ni hambre.
Te ofrecí el agua de mis labios,
la carne de mi cuerpo.
Me atravesaste como tu desierto,
sin sentir, sin pensar, sin saber,
pisoteando la arena que ahora me ciega.

 

 

 

Avevi attraversato il deserto,
non lo sapevi.
Sotto la camicia
il tuo torso era coperto di piaghe,
non le vedevi.
Non sentivi né sete né fame.
T’offrii l’acqua delle mie labbra,
la carne del mio corpo.
Mi attraversasti come il tuo deserto,
senza sentire, senza pensare, senza sapere,
calpestando la sabbia che ora mi acceca.

 

 

 

15 de octubre del 2051

En el horizonte vertical
el sol es frío y verde,
el mar, un hueco hediondo,
el mundo, una planicie en off.
En lo alto de su torre de cristal
una sombra cubierta de llagas
se ríe a mandíbula batiente.

 

 

 

15 ottobre 2051

Nell’orizzonte verticale
il sole è freddo e verde,
il mare, un buco fetido,
il mondo, una pianura in off.
In cima alla sua torre di cristallo
un’ombra ricoperta di piaghe
ride a crepapelle.

 

 

 

Si supiese, como el mar,
mover las rocas, erizarlas y pulirlas,
si supiese, como el sol,
envolver la tierra de tibieza,
y como la lluvia, fecundarla,
si supiese, en fin, conjugar los verbos de tu deseo,
no condenarías mi piel al destierro
de tus besos.

 

 

 

Se sapessi, come il mare,
muovere gli scogli, innalzarli e levigarli,
se sapessi, come il sole,
avvolgere la terra di tepore,
e come la pioggia fecondarla,
se sapessi, poi, coniugare i verbi del tuo desiderio,
non condanneresti la mia pelle all’esilio

dai tuoi baci.

 

 

 

 

 

 

 

16 pensamientos en “Sette poesie. Siete poemas. Anne Fatosme. Versioni italiane di Albert Lázaro -Tinaut e Maria Luisa Lamanna.

  1. ¡Enhorabuena, Anne!
    Aparte de gustarme mucho, muchísimo tus poesías, me encanta que estos amigos se hayan dado cuenta de tu valía.
    Te lo mereces, son unos bellísimos poemas.
    Un fuerte abrazo, querida Anne.

    • Gracias, Mercedes! Tengo mucha suerte de tener a Albert y a Maria Luisa de traductores. No hablo ni escribo el italiano pero todo el mundo me ha dicho que me habían hecho un traducción preciosa.
      Un fuerte abrazo para ti también, querida mercedes.

  2. Me encantaron los poemas, sobretodo el último si supiese como el mar mover las rocas… y me maravilla su sonoridad en italiano una lengua perfecta para la poesía. Que buena iniciativa de Albert y que suerte Anne contar con tan buenos amigos. Asi poco a poco vamos a revolucionar el mundo. Enhorabuena y un saludo

    • Gracias Concha! No sabes como envidio tu conocimiento del italiano. Me da mucha pena no poder valorar en su justa medida la traducción de Albert y de Maria Luisa.
      Un abrazo, querida Concha.

  3. Destaco la belleza de este poema
    Si supiese, como el mar,
    mover las rocas, erizarlas y pulirlas,
    si supiese, como el sol,
    envolver la tierra de tibieza,
    y como la lluvia, fecundarla,
    si supiese, en fin, conjugar los verbos de tu deseo,
    no condenarías mi piel al destierro
    de tus besos.

    Siiiiii es una excelente noticia ficidades querida Annnn , que tengas muchos días de estos -Besos y abrazos Rub

  4. ¡Qué maravilla, Anne! Debes de andar contentísima, es, verdaderamente, una gran noticia. Tus versos acarician. Me gustaría, como el sol, envolverlo todo de tibieza. Enhorabuena, normanda.

    • zambu, la verdad es que estoy muy contenta porque además la traducción y la edición fueron una sorpresa. No me lo esperaba en absoluto!
      Gracias y un abrazo,

  5. Atrvessaste o deserto
    e não o sabias
    Sob a camisa
    teu peito era uma chaga
    e não a vias
    Fome e sede não sentias
    Ofereci-te a água dos meus lábios
    entreguei-te a carne do meu corpo
    Percorreste me como teu deserto
    sem sentir,sem pensar,sem saber
    pisando a areia que hoje me cega

    Anne
    tentei na minha lingua encontrar a tua ideia. O poema que mais me tocou foi o primeiro, mas não encontrei as palavras certas.
    Um abraço

    • xico, estoy muy emocionada. Me has hecho un regalo maravilloso que ha llenado mi corazón de alegría.
      Te mando un abrazo así de grande.
      Tu amiga, Anne

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s