Soliloquio en blanco y negro. Poesías publicadas en español y en francés. Quinta entrega.

Portada Juanjo Fernández.

 

 

Entre la red de mis pestañas, te vislumbro en un desván, unos pilares sujetan un techo de maderas pulidas por el mar. Un cielo lechoso fluye en la calma de las ventanas que se balancean en la niebla.

Un lugar sagrado como un templo.

En su centro estás tú como el enigma que plantea el día cuando la noche lo reemplaza.

Mi cuerpo liberado de la herida se refugia en tus ojos.

Las agujas se paran en seco, arañan mi ombligo.

Eres mi epicentro y entre tus brazos me hallo.

 

 

 

Una luz negra baña la habitación como si la primavera y el verano hubiesen pasado de largo. Los ladridos de un perro y las gotas de agua retumban sobre el zinc.

Detrás de la ventana, mi vista se golpea contra una pared tuerta donde se refleja mi imagen en blanco y negro.

Surges a mi lado, te abrazo. No siento ni el calor de tu cuerpo ni la lluvia que fluye. La película se atasca. De nosotros, solo quedan puntos pixelados y el zumbido de la nevera mal calzada.

Un perro me lanza sus garrapatas a la cara y me ladra que estoy loca.

 

 

 

Edward Munch.

 

Sous le filet de mes cils, je t´entrevois dans un grenier, des colonnes  asujettissent un toit de bois poli par la mer. Un ciel de lait  flue et reflue dans le calme des fenêtres  qui  tanguent  dans la brume.

Un lieu sacré comme un temple.

Tu présides son centre  comme l´énigme du jour quand la nuit le remplace.

Mon corps libéré de blessures se réfugie dans  tes yeux.

Les aiguilles s´arrêtent de tourner, griffent mon nombril. Tu es mon épicentre et je tombe dans tes bras.

 

 

 

 

Une lumière noire baigne la chambre comme si le printemps et l´été n´existaient plus. Les aboiements d´un chien et les gouttes de pluie s´acharnent sur le zinc.

Derrière la fenêtre ma vue se cogne contre un mur borgne où se reflète mon image en noir et blanc.

Tu surgis à mon côté, je t´enlace. Je ne sens ni la chaleur de ton corps ni la pluie qui ruisselle. Le film se bloque. De nous  il ne reste plus que des points détachés et le grésillement du frigidaire bancal.

Le chien me lance ses tiques au visage et me crie que je suis folle.

 

Soliloquio en blanco y negro. Poesías publicadas en español y en francés. Cuarta entrega.

Portada Juanjo Fernández.

El mundo es plano. Una luz se mueve,

fluye como el mar bajo la luna,

repta, se introduce en mis ojos,

mi nariz, mis oídos,

asoma por la comisura de mis labios,

se desliza en mi boca,

cruje bajo mis dientes,

se reproduce en mi saliva.

Anillas gelatinosas

que se desenroscan,

se ensanchan, me llenan.

 

Colonizas mi cuerpo,

todo mi ser palpita.

 

 

 

 

Prisionera del tiempo,

palpo tu huella,

moldeo tu rostro,

tu frente, tu nariz,

el hueco de tus mejillas,

tu boca. Mis labios tiemblan,

deseo de volver a ser besados

por tu cuerpo en la orilla de la cama.

 

 

 

 

En el seno de mi cuarto oscuro,

te revelo. Naces y te yergues

en el fondo de mi cubeta.

Te ahogas, desapareces,

te retengo con mis brazos,

te araño con mis uñas,

labro tu cuerpo,

siembro en tus surcos

racimos de glóbulos rojos.

Love and pain. Edward Munch.

Le monde est plat. Une lumière bouge,

coule comme la mer sous la lune,

glisse, s´introduit dans mes yeux,

mon nez, mes oreilles,

se pointe à la comissure de mes lèvres,

se glisse dans ma bouche,

crisse sous mes dents,

se reproduit dans ma salive.

Anneaux de gélatine

qui se déroulent dans ma gorge,

s´élargissent, me remplissent.

 

Tu colonises mon corps,

tout mon être palpite.

 

 

 

 

Prisonnière de ton temps,

je palpe ta trace,

modèle ton visage,

ton front, ton nez,

le creux de tes joues,

ta bouche. Mes lèvres tremblent

du désir d´être de nouveau embrassées

par ton corps tout entier sur la rive du lit.

 

 

 

 

Au sein de ma chambre noire

je te développe. Tu renais

dans le fond de mon bac.

Tu te noies, tu disparais,

je te retiens avec mes bras,

je te griffe avec mes ongles

je laboure ton corps,

et sème dans tes sillons

des grappes de globules rouges.

Soliloquio en blanco y negro. Poesías publicadas en español y en francés. Tercera entrega.

 

Portada Juanjo Fernández.

 

 

Sombra de tu vida

deshago y abro

el nudo de tus brazos,

la nada de tus párpados.

 

Me fundo en el muro.

En sus grietas

moldeo nuestros besos.

 

La fosa es húmeda.

Me incrusto en la piedra,

y, flor de tu ausencia,

me tumbo  a tu lado.

 

 

 

 

En el abismo de tu garganta

giro hasta el extravío,

hasta perder el aliento.

Peonza de tu cuerpo,

me enloquece el siroco

¡Qué larga es la espera

cuando el cuerpo se hunde!

 

 

 

Guardiana de tu muerte, soy,

el incienso en la cripta de tu nuca,

el aleteo, el zumbido,

la enredadera de huesos,

la mueca fija,

las nubes nervadas de sangre.

 

Guardiana de tu muerte, soy,

la mujer que tiembla y desea

el latido de tu cuerpo ausente.

 

 

 

Una ventana con barrotes,

un patio ciego,

una luz que no pasa.

Agarrada a los nudos de mi pelo,

bajo dentro de tu cuerpo.

Te pueblo de vida.

Eres mi sultán,

mi perro lazarillo,

y, yo, una niña

atada a tu correa.

 Edward Munch . Obsesion.

 

VERSION FRANÇAISE.

 

Ombre de ta vie,

je fais et je défais

le noeud de tes bras,

le vide de tes paupières.

 

Je me fonds dans le mur,

et dans les  crevasses

façonne des baisers.

 

La fosse est humide.

Je m´incruste dans la pierre,

et,  fleur de ton absence,

me couche à ton côté.

 

 

 

 

Dans l´abîme de ta gorge

je tourne et  virevolte

jusqu´à en perdre le souffle.

Girouette de ton corps

le sirocco m´affole.

Comme  l´attente est longue,

quand le corps s´enlise!

 

 

 

Je suis la gardienne de ta mort,

l ´encens dans la cripte de ta nuque,

les ailes qui bruissent,

l ´enchevêtrement d´os,

la moue figée,

les nuages bordés de sang.

Je suis la femme,

qui tremble et qui  désire

le battement de ton coeur silencieux.

 

 

 

Des barreaux aux fenêtres,

un mur aveugle,

une lumière qui ne passe pas.

Accrochée  à la corde de mes cheveux,

je descends en toi.

Je te peuple  de vie:

tu es mon sultan,

le chien qui me guide

et moi, la petite fille

attachée à ta la laisse.

 

 

 

 

 

Soliloquio en blanco y negro. Poesías publicadas en español y francés. Segunda entrega.

Portada Juanjo Fernández.

El cuervo grazna

la cuerda chirría

la corteza se quiebra

la trama se deshilacha

el mar se eriza

la luna sangra.

 

Al amparo de mi chaqueta

me emborracho de ginebra

el sueño me aspira

el cielo castañea.

 

.     .     .     .     .    .     .    .

 

Mis brazos en las ramas,

a tu cuerpo crucificados,

los ojos en las manos,

carcomidas de polillas,

mi piel sobre tus despojos,

laberinto de lamentos.

 

 

El grito. Munch.

 

Version française. 

 

Le corbeau croasse

la corde grince

l´écorce se fend

la trame s ´effiloche

la mer est en friche

la lune saigne.

 

À l´abri de ma veste

je m´ennivre de gin

le sommeil  m´aspire

sous un  ciel qui grelotte.

 

.    .    .    .    .    .   .   .     .   .

 

Mes bras dans les branches

à ton corps crucifiés,

les yeux dans les mains

mangées par les mites,

et ton regard sur ma peau

qui, sur mon corps, a cloué ses épines.

Soliloquio en blanco y negro. Poesías publicadas en español y francés. Primera entrega.

Esta primavera escribí un libro de poemas bilingüe  (español/ francés) titulado “Soliloquio en blanco y negro”, “ Soliloque en noir et blanc”. Me hacía ilusión editar unos ejemplares para regalar a familiares y amigos. Cosa que hice.

Ahora  me agrada compartir este libro de manera virtual con los que acostumbráis leerme.

En “Soliloquio en blanco y negro” he querido dar voz al dolor de una mujer que pierde al hombre al cual ama con pasión. He procurado reflejar el golpe seco, el desgarre producidos por una muerte súbita, con unos versos despojados de todo adorno, morbosos como suelen ser las pesadillas en tales circunstancias. Pesadillas, que, al discurrir el tiempo, se van mezclando con recuerdos más amables, casi siempre carnales (creo en la fuerza de sus ataduras). Dejando, al final del libro, una pequeña ventana abierta a la esperanza. Este era mi propósito, espero haberme acercado a él.

Doy las gracias,

a mi amigo Juanjo Fernández, fotógrafo de talento, quien diseño la portada del libro, tan elegante como sobria, tan en consonancia con mis versos. Juanjo tuvo la gentileza de dar a conocer algunos de mis poemas en su blog  http://www.jofzblog.com/2011/09/la-ventana-de-anne.html

a mi amigo Albert Lázaro Tinaut quien, aparte de brindarme sus consejos tan sabios como cultos, me  hizo el honor de escribir  una soberbia presentación en su blog,   http://transeuntenorte.blogspot.com/2011/09/la-doble-y-sin-embargo-unica.html,   tanto de mi persona como de mi poemario.

y por último, a Concha Huertas quien, como buena amiga y compañera de pupitre, me dedicó un post absolutamente entrañable    http://conchahuerta.com/2011/10/08/el-sueno-de-anne/ .

Reitero mis agradecimientos a los tres, así como a todos los que tenéis la generosidad de dedicar algo de vuestro valioso tiempo a leerme.

Solo me queda hacer una pequeña aclaración, ¡El libro no es precisamente voluminoso y como lo voy a dividir en fragmentos cortos, para no aburriros demasiado, os iré robando vuestro tiempo con parsimonia, el oro, siendo más que nunca, un valor en alza!

P.S. presentaré cada  poema en sus dos versiones, la española y la francesa.

El bufido de tu muerte

me escarba bajo el asfalto,

y hiela mi cuerpo

en el vacío del  abrigo.

Con sus dedos de acero

martillea la farola

y con su daga

atraviesa mi espalda.

La calle se derrumba

me trago sus esquirlas,

la nada en la boca,

y tú, cosido bajo mi piel.

Mi alma se hunde a la sombra de  tu cruz,

mi cuerpo anclado en el fondo del ataúd.

Versión Francesa.

La gueulante de ta mort

m ´enfouit  sous  l´asphalte

et gèle mon corps

dans le vide de mon  manteau.

Avec ses doigts d´acier

elle martèle le réverbère

et avec  sa dague

me transperce le dos.

La rue  s´effondre

j´avale ses gravats

le néant dans la bouche,

et toi, cousu sous ma peau.

Mon âme s´enlise à l´ombre de ta croix,

mon corps ancré dans le fond du cercueil.